SYNCHRONTON
Aufgabe einer Synchronisation ist es, die Illusion zu schaffen, in einer ursprünglich fremdsprachigen Produktion werde deutsch gesprochen. Oberstes Ziel ist es, diese Illusion so glaubwürdig wie möglich zu gestalten.
engl. dubbing
SYNCHRONTONMEISTER*IN
Ersetzen von Dialogen einer Originalproduktion durch Aufnahme von deutscher Sprache im Synchrontonstudio (Lokalisation)
Bei Sprachsynchronaufnahmen arbeiten Synchrontonmeister*innen in der Regel im Team mit Synchronregie und Synchronschnitt. Die besondere Herausforderung besteht darin, den Vorgaben in Bezug auf Bild, Szene, Synchronregie und schauspielerischer Darbietung gerecht zu werden.
SYNCHRONTONEDITOR*IN
Für die Synchronisation sämtlicher fremdsprachiger Spiel- und Dokumentarfilme ist die kreative Mitarbeit von Synchroncutter*innen unerlässlich
Synchroneditor*innen (landläufig auch Synchroncutter*in) sind neben der Mitarbeit im Sprachatelier an vier weiteren Stationen, vor und nach den eigentlichen Synchronaufnahmen, tätig: Beim sogenannten „Taken“, dem Sprachschnitt, der MnE-Bearbeitung und dem Assistieren im Mischstudio.
More and more people are seeing the films on computers – lousy sound, lousy picture – and they think they’ve seen the film, but they really haven’t.
With Fever, the film was so made for the screen, and there’s so much surround sound that was done for the film – enormous detail paid to that. I wasn’t thinking video, because I didn’t know how it was going to turn out.
SPRACHTONMEISTER*IN
Hochspezialisierte Aufnahme von Sprache im Tonstudio
Beim ADR ersetzen Sprachtonmeister*innen Dialoge oder Sprachteile von Originaltonaufnahmen durch lippensynchrone Nachaufnahme im Studio. Dabei gilt es penibelst die klangliche Einpassung in das verwendete Originalmaterial zu beachten.